środa, 31 marca 2010

"Chyloni" czy "Chylonii"

Zbierając i opracowując materiały do tej strony zetknąłem się z dwojakim pisaniem nazwy dzielnicy Chylonia w dopełniaczu liczby pojedynczej. Jedni piszą "Chyloni", inni "Chylonii". Co ciekawe, obie wersje pojawiają się w codziennych gazetach i na stronach oficjalnych różnych urzędów i instytucji.

Moja intuicja podpowiadała mi wprawdzie, aby pisać "Chyloni", jednak optycznie i fonetycznie jakoś mi to nie pasowało. Jednak na szczęście są google, dzięki którym trafiłem na wyjaśnienie językoznawcy, który rozwiał moje wątpliwości. Prof. dr hab. Edward Breza w wywiadzie dla Przeglądu Chylońskiego nr 2 z 1999 roku wyjaśnia:
Zasady ortograficzne powiadają, że w nazwach miejscowości polskich piszemy jedno”-i”, w nazwach obcych dwa “-i”. Przyjęto interpretację, że miejscowość polska to miejscowość leżąca w granicach Polski przynależna do Polski. Podobnie jak w wyrazach pospolitych. Jeżeli mamy wyraz rodzimego pochodzenia-piszemy jedno ”-i”, np.” dynia - tej dyni”, “skrzynia - tej skrzyni”, “stułbia - tej stułbi”. W wyrazach obcego pochodzenia piszemy”: “Dania - Danii”, “Hiszpania - Hiszpanii”, linia - linii”, “kolonia - kolonii”. Dopełniacz i miejscownik w nazwach miejscowości to tzw. przypadki lokalne-wskazują na miejsce, do którego się udajemy lub gdzie zamieszkujemy. Poprawnie należy pisać: “jadę do Chyloni”- przez jedno “-i”, bo jest to miejscowość polska.

Zatem piszemy, że "mieszkamy w Chyloni".

Autor: Paweł Różyński

Bibliografia:

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz